世界各国疫情梳理
最近这段时间,中国的疫情得到了很好的控制,然而世界其它国家却相继沦陷,比如日本、韩国、伊朗、意大利,还有美国等等。这两天我在外刊里找了一些报道,带大家梳理一下世界主要国家的疫情发展状况。
今天的内容有:
各国疫情状况; 疫情带来的影响; 各国政府如何反应? 抗击疫情中有哪些困难?
写完这篇文章已经到凌晨5点了,如果大家看完觉得有帮助,请给我一点鼓励,谢谢!
一、各国疫情状况
我们先来看意大利的感染情况:
作为“欧猪五国”(PIIGS)之一的意大利,其疫情状况用一个短语概括,就是「欧洲最为严重」:
2月23日的《经济学人》在题目中就醒目地指出形势的严峻性:
A sudden surge:激增。
在文章的第一段,又接连出现了两个表示“激增”的词语,分别是leap和jump:
这段话中还有一个特别经典的表达:
find A B(AB是两个名词)
意思是:发现A成了B。即,find out that A has become B.
文中A指的是 itself,意大利;
B指的是the European country worst affected by... 受...影响最为严重的欧洲国家。
“worst affected by...”这部分是V-ed形式的后置定语,修饰前面的名词the European country。
合起来就是:意大利发现自己成了受新冠病毒影响最为严重的欧洲国家。
2月26日的BBC也强调了“worst-affected”:
making it the worst-affected part of Europe,这部分描述了“confirmed more than 320 cases”的结果,可以翻译成:这使它成为欧洲疫情最严重的国家(part)。
bring the total number of fatalities to 10,意思是:使死亡总人数上升到10人。
the number of fatalities:死亡人数。
我们再来看韩国:
韩国的疫情如果用一个关键词来概括,那就是「中国以外最严重」,我们从BBC的用词中就能感受出来:
skyrocket:火箭上天的感觉,表示“激增、猛增”。
spike, shoot up, jump to...,都可以表示“激增、猛增”的含义。
韩国确诊数量急剧上升,是跟当地的一个教会有关:
sect指宗教内部的“分支、教派”,a religious sect和上面的a religious group都可以翻译成“教会”。
hotbed (温床)指出疫情扩散的“元凶”,我们模仿造个句子:
The Huanan Wholesale Seafood Market is considered a coronavirus hotbed.
华南海鲜市场被认为是冠状病毒的温床。
接下来看伊朗:
在伊朗,病毒直接冲向敌方水晶,感染了一名卫生部副部长:
have tested positive:检测结果呈阳性。
注意用法:人作主语、不用被动、不用副词(positive)。
新闻中说:the outbreak has killed fifteen
疫情造成15人死亡。
按照2%的致死率,我们可以倒推出伊朗大概有750人感染。
在伊朗,新型肺炎疾病已经导致伊朗15人死亡,按照2%的致死率。大概有750人感染。
这对一个人口8000万、医疗条件落后、经济遭受制裁的国家来说,显然是一个不小的数字。
再看日本:
日本的疫情爆发主要跟“钻石公主”号邮轮有关,我们看《科学》(Science)杂志是怎么说的:
mount 在这里作动词,指“增长、攀升”,它的名词含义是“山”,我们更为常见一些。
keep 体现出持续不断的状态。
keep mounting 持续增长...
日本“吹哨人”岩田健太郎在社交媒体上发布视频,批评邮轮上的卫生条件差:
scathing 同 critical,翻译成“批评的、严厉的”。
文中 A scathing video about the conditions on board 直译过来是:一段关于船上恶劣条件的严厉的视频。调整地通顺一点就是:发布视频批评邮轮上的恶劣条件。
不过岩田健太郎遭到了日本官房长官(政府发言人)菅义伟和厚生劳动省(人力资源与社会保障部+卫生部)的批评指责,随后删除了这段视频,并进行道歉。
整体来看,新型肺炎疫情有向全球流行病演变的趋势:
edge是一个很有动感的小词,它本义是“边缘”(n.),这里指“一点点地挪,缓慢移动”(v.),所以edge closer to...就是“一点点挪向...(a certain situation)”,也可以说 slide into...
我们发现,“激增”和“缓慢移向”我们都会想到「副词+动词」的搭配,比如:suddenly increase、slowly move towards...,而文中只用了一个动词(spike, shoot, skyrocket, edge)就表达出来了,这体现了「简明英文」的特点:同样的意思,尽量用更少的词表达出来。
表示“新冠肺炎疫情”,我们一开始用的是endemic一词;后来感染人数激增,改用epidemic;如果未来疫情进一步扩散,那就要用pandemic了。
这三个词是有区别的:
endemic 指在社区范围内传播的疫情,严重程度最低;
epidemic 更严重些,它指感染人数激增、迅速扩散的疫情(同outbreak);
pandemic 火力最猛,它指全球性疫情。
其实我们从「构词」角度就能看出来:
“dem”这个词根表示“人民”,比如democracy 民主;“-ic”是形容词后缀,这两个词根都相同,区别在于前缀:
“en-”表示within, inside “在...内部”,endemic:在人民(dem)内部(en)流行的(ic);
“epi”表示around “在...周围”,epidemic:在人民(dem)周围(epi)流行的(ic);
“pan-”表示all “全、泛”,比如 panacea 万能药,panorama 全景,文中 pandemic:全体(pan)人民(dem)都感染的(ic)。
镜子里的东西都是一样的,所以 mirror 作动词讲也有“与...相似”的意思,用法为 A mirrors B,相当于 A is similar to B:
The lockdown efforts in Italy mirrors those that have happened in China 的意思是:意大利的封城行动(the lockdown efforts)和中国(that have happened in China)类似。
二、疫情带来的影响
我们先看对美国的影响:
在美国口罩卖至断货:
Face masks and gloves may be temporarily unavailable due to high demand.
available是个很好用的小词,它的英文意思是“able to be used, bought or found”(可以使用的、能买得到的、能找得到的)。
比如,超市货架被抢购一空,你就可以说:
Items are not available.
东西买不到了。(也可以说:The shelves are empty.)
再比如,你还单身,想被撩,可以委婉的说:
I am available.(我还追得到)
受疫情的影响,美国股市开盘大跌:
send...tumbling:使...暴跌
再看意大利:
作为欧洲疫情最为严重的国家,意大利民众的恐慌程度直线上升。看BBC是怎么说的:
soar:飙升,这个词力度很强,还原出意大利民众极度恐慌的心理。
当地人开始疯狂囤货,《经济学人》在2月23号的文章中说:
pour into:大量涌入,很有画面感的表达:
stock up on sth:囤积某物
essential:在这里是名词,表示“必备品”。
work flat out 和 beasts of burden 都是很口语化的表达,前者意思是“忙得不可开交”,后者指“力畜、役畜”,可以翻译成我们常说的“累成狗了”。
接下来是韩国:
韩国人为了买到口罩,排队排了一里地:
在韩国工作的中国人纷纷抢票回家,导致平时四五百元一张的机票,现在涨至四五千元。《南华早报》是这么说的:
最后看日本:
日本就比较惨了,盼星星盼月亮,终于等来了奥运会,本想借此机会提振一下国内经济,但受疫情的影响,奥运会可能也要取消了。《华盛顿邮报》是这么说的:
be a victim of...:受...的影响,妥妥地替换掉 be affected by...
就连明年大选,安倍也无望连任:
日本民众一肚子怒火,正在四处发泄:
邮轮靠岸?骂!
draw criticism for...:因...而受到批评,相当于 be criticized for...
不关边境?骂!
社交媒体上的喷子们(social media critics)质疑安倍为什么(questioned why Abe)不对中国游客(to all Chinese visitors)关闭日本边境(close Japan's borders)。
瞒报数据?骂!
“瞒报”我们可以说:hold down the number 或 hide the number。
hold down,顾名思义,“往下压”,此语境下可译为“瞒报”。
三、政府采取了哪些措施?
先看意大利:
意大利政府已经开始封城了:
quarantine:封锁(同put...under quarantine,在《无聊的假期,来看部电影吧》中讲过)
restrict the movement:限制人口移动
carry out patrols:巡逻,注意 patrol的读音:[pəˈtrəʊl],重音在第二个音节上。
man roadblocks:放置路障。man在这里是动词,表示 use / operate 的意思。
再来看美国:
美国为了抑制病情进一步扩散,开始限制课堂规模,并使用远程教学的方式进行授课:
employ在这不是“雇佣”,而是“使用”,是use的高级替换。
Internet-based tele-schooling字面意思是:以互联网为基础的远程教学,就是我们说的“网课”。
“tele-”作为前缀,有“远距离”的意思,比如telescope 望远镜,telephone 电话(远距离通话),television 电视(远距离视野)。
同时,美国也在屯医疗物资,不过和实际需求比起来,还是有2.7亿的缺口:
四、抗击疫情中有哪些困难
第一个困难源于制度,西方国家权力分散,党派纷争,难以形成合力。
比如意大利:
意大利首相呼吁党派间进行合作:
cross-party unity:跨党合作。
而反对党领袖 萨尔维尼 却拒绝了,还把执政党骂了一顿:
萨尔维尼(反对党领袖):
前几天我们发出警报,你们把我骂了一顿(haters and racists),但现在你想找我合作?对不起,老子不干(in no mood to co-operate)。恶心(shame on you)!
第二个困难是安全意识不够:
虽然意大利是欧洲最严重的国家,但意大利总理孔特(Conte)依然表示,来意大利旅游是安全的:
另外,川建国同志也表示:美国“形势可控”:
敲黑板
激增:surge, jump, leap, skyrocket, spike, shoot up, mount
暴跌:tumble, send...tumbling
find A B:发现A成了B
the number of fatalities 死亡人数
a religious sect, a religious group 教会
隔离、封锁:quarantine、put...under quarantine
edge 慢慢移动
区分:endemic, epidemic, outbreak, pandemic
available的用法(频频出现)
pour into
stock up on sth:囤积某物
essential:必备品
work flat out 忙得不可开交
beasts of burden 力畜、役畜
draw criticism for...:因...而受到批评,相当于 be criticized for...
“瞒报”我们可以说:hold down the number 或 hide the number
内容梳理:
国家 | 疫情 | 影响 | 措施 | 困难 |
意大利 | 欧洲最严重 | 抢购 | 封城 | 党派纷争 |
韩国 | 中国外最严重 新天地教会 | 排队抢口罩 抢机票 | 教会起初不合作 | |
伊朗 | 副部长感染 | |||
美国 | 不到100例 | 股市暴跌 口罩断货 | 远程教学 囤积口罩 | 2.7亿缺口 “可防可控” |
日本 | 邮轮 | 奥运 大选 民众不满 | 瞒报 删视频 |